Oversatte bibelen - nå kommer hun til Sofiemyr
Da bibelen ble oversatt i 2011 var Turid Barth Pedersen sentral.
Torsdag 18. september klokken 19.00 er det satt opp et interessant temamøte i Sofiemyr kirke. Møtet handler nemlig om oversettelsen av Bibelen fra 2011.
Foredragsholderen, Turid Barth Pettersen, var sentral i oversettelsesarbeidet som foregikk over drøyt ti år. I møtet bil hun ta opp det generelle problemet med hvordan med oversetter eldgamle tekster til forståelig og meningsgivende moderne norsk.
For kan egentlig eldgamle tekster oversettes til moderne norsk?
Det skal du få høre mer om dersom du tar turen til Sofiemyr kirke, torsdag 18. september.
Utfordringer
Bibelen kom i en ny oversettelse i 2011 og over 40 fagfolk arbeidet med de gamle tekstene. Det var gammel- og nytestamentlige teologer, språkforskere med stor kunnskap om arameisk, hebraisk og gresk, og historikere med omfattende innsikt i Midtøstens historie.
Møtet starter klokken 19 og da skal Barth Pettersen fortelle om oversettelsesarbeidet og gi et bilde av de utfordringene som de møtte. Oversetterne måtte ta stilling til hva gamle ord og formuleringer egentlig betydde i sin tid og hvordan de ble oppfattet av leserne, og så måtte de finne ord og formuleringer som både er forståelige og meningsfulle på norsk i dag – og samtidig tro mot originalteksten. Google Translate var definitivt ikke arbeidsredskapet.
Sterk liste
Ifølge Torstein Egeland er det ikke småtterier de fikk bryne seg på.
– Tenk deg at du har foran deg en 3000 år gammel tekst skrevet på gammelarameisk eller oldtidshebraisk. Språket er svært høytidelig og sterkt preget av en arkaisk, fremmed kultur og verdensforståelse. Er det mulig å oversette teksten slik at den kan gi mening på norsk i dag, og er teksten da fortsatt relevant for moderne mennesker?
Hjelpen kom fra ulikt hold.
– Det var mange som var involvert, blant annet var forfattere som Karl Ove Knausgård, Jon Fosse og Håvard Rem som bruker norsk som sitt verktøy. Her finner vi også en filolog med bakgrunn som språkkonsulent, forlagsdirektør og redaktør, nemlig Turid Barth Pettersen, sier Egeland.
Han tror det blir en innsiktsfull kveld i kirken.
– Jeg anbefaler alle med interesse i språk og formidling, og som lurer på hva det innebærer å oversette gamle tekster som har gitt mening for milliarder av mennesker gjennom flere tusen år, sier han.